Preámbulo

La colección de libros sagrados

Esta exposición da cuenta de los textos más antiguos conservados de las Escrituras hebreas (Rollos del Mar Muerto), hasta la impresión de la Biblia de Gutenberg y culmina con Casiodoro de Reina, quien tradujo la “Biblia del Oso”.

La palabra Biblia viene del griego biblós que significa libro y designa un conjunto de documentos antiguos considerados sagrados por judíos, protestantes, ortodoxos, católicos y otros grupos; aunque por supuesto no la aceptan e interpretan todos de la misma forma. Esta colección se inició con textos en lengua hebrea cuando menos en el 1000 antes de Cristo. Entre la segunda mitad del siglo I de la era cristiana y principios del II se plasmaron las Escrituras griegas, llamadas Nuevo Testamento.

Considerada la revelación del amor divino, y norma de toda revelación, se registró por escrito para que la transmisión oral sola no terminara en una distorsión del mensaje. Su correcta interpretación ha de considerar tanto la diversidad de sus conceptos antiguos del cosmos que difieren de la modernidad, cuanto la esencia de ese mensaje de amor como sacrificio por la felicidad del otro.

Cómo se escribió la Biblia

La Biblia llegó hasta nosotros gracias a sus escritores, pero igualmente a los compiladores más primitivos, los redactores finales, los revisores del texto y los copistas que lo preservaron con menos alteraciones que cualquier obra de la antigüedad; gracias también a los traductores, editores y distribuidores; la debemos de igual manera a los estudiosos de las ciencias bíblicas que reconstruyen aquel texto original.

Fue escribiéndose en materiales como arcilla y piedra. Posteriormente en papiro y pergamino. Se fueron guardando esos textos y conformándose colecciones.

Las obras divinas iban siendo contadas por generaciones. Con Abraham se inició el monoteísmo del que derivan Judaísmo Cristianismo e Islam. La tradición atribuye a Moisés la redacción de la Ley.

Con las escuelas de profetas se registró mayor actividad literaria. David y Salomón también escribieron. Otros reyes promovieron la conservación y recopilación de las escrituras, como Ezequías y Josías.

Durante la cautividad en Babilonia, los judíos vieron la necesidad de reunir y completar la Ley y los demás escritos para mantener la identidad como pueblo que tenía un mensaje para la humanidad. Tras la vida de Jesús, sus discípulos difundieron el mensaje en forma oral; posteriormente escribieron el Evangelio o nuevas noticias de que Jesús, con su muerte y resurrección, cumplía las profecías referentes al Mesías.

figura 1.1

Réplica de Los Diez Mandamientos en Tablas de Piedra

Escritos en alfabeto cananita o paleo-hebreo, fueron recibidos por Moisés, según la tradición, en la montaña del Sinaí y representan una forma de los primeros textos bíblicos:

1. No tendrás dioses ajenos.
2. No te harás imagen.
3. No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano.
4. Acuérdate del día de reposo para santificarlo.
5. Honra a tu padre y a tu madre.
6. No matarás.
7. No cometerás adulterio.
8. No robarás.
9. No hablarás contra tu prójimo falso testimonio.
10. No codiciarás… cosa alguna de tu prójimo.

Colección: Maná Museo de las Sagradas Escrituras.

figura 1.2

Réplica de los Rollos del Mar Muerto

Miniatura del Rollo de Isaías escrito en hebreo, y vasija en la que se encontraba resguardado.

Descubiertos en 1947 en el Desierto de Judea, en la región de Qumram están fechados entre el segundo y primer siglo a.C. Son alrededor de 800 manuscritos bíblicos en hebreo, arameo y en griego y literatura seudoepigráfica propia de grupos apocalípticos y esenios, escritos en papiro y en pergamino. Son una referencia única para el estudio de la época del segundo Templo y sobre la transmisión del texto bíblico. El hebreo anterior al siglo V después de Cristo se escribía sin vocales.

Colección: Maná Museo de las Sagradas Escrituras.

Estructura de la Biblia

La Biblia se divide en los libros que se escribieron antes de la era cristiana, sección conocida como Tanaj o Antiguo Pacto; y aquellos que se escribieron después de Cristo, llamados el Nuevo Pacto o Doctrina de los Apóstoles.

En la Tanaj se encuentran los orígenes de la Tierra, del hombre, del mal, de las razas y del pueblo de Israel. Hallamos también la Ley atribuida a Moisés, la historia del pueblo hebreo, el famosísimo Libro de los Salmo, el Cantar de los Cantares de Salomón y muchas profecías sobre el Mesías que invitan a cada hombre a entregar su ser a Dios.

En el Nuevo Testamento encontramos la historia de cómo nació Jesús, sus predicaciones, milagros, muerte y su resurrección; el nacimiento de la iglesia cristiana, su doctrina y su forma de gobierno originales. La correspondencia de los dirigentes de la naciente comunidad cristiana forma la otra parte de los escritos sagrados llamados “Cartas de los Apóstoles”, y las profecías sobre como la historia y el mundo llega a su meta en el reino de Dios.

En su primera sección los libros se acomodan según la costumbre judía en 39 libros. Según la tradición griega y siguiendo un orden distinto se incluyen 46 libros. A pesar de la diferencia en número, todos los libros son de origen judío y los faltantes o sobrantes no modifican la esencia del mensaje.

figura 1.3 figura 1.3

Torah Nevi’im u-khetuvim [Biblia hebraica].

Londini [Londres]: Typis excudebat A. Macintosh ... : Impensis Jacobi Duncan ..., 1825.

Ejemplar en que puede verse ya el Texto Masorético o tradicional, posterior al siglo X d.C., en el que se ha insertado ya un sistema vocálico para ayudar en la lectura y fijar el sentido del texto. La Biblia hebrea o Antiguo Testamento para la tradición cristiana, se denomina Tanaj, palabra derivada del acróstico formado por las tres secciones que la componen: Torá o Ley de Moisés, formada por los primeros cinco libros o Pentateuco. Neviim, en que se incluyen los libros de los Profetas y Ketuvim qué significa “Escritos” y abarca desde los Salmos hasta los textos más tardíos.

Colección: Biblioteca Histórica José María Lafragua.

Procedencia: Legado de José María Lafragua.

Referencia: 20767.

figura 1.4

Biblia : Hebraea, Chadaea, Graeca & Latinanomina virorum

Parisii [París]: ex officina Robertis Stephani ..., 1540

Roberto Etienne, también conocido como Roberto Stephanus, gran conocedor de las lenguas bíblicas, llego a ser impresor y bibliotecario del rey de Francia, y en 1551 hizo la división en versículos que hasta hoy se conserva en el Nuevo Testamento.

Varias ediciones de la Vulgata (la traducción de los textos bíblicos al latín) salieron también de su imprenta; las principales fueron las de 1528, 1532 y 1540 (uno de los primores de su imprenta) y 1546. El texto de la Vulgata estaba en deplorable condición y las ediciones de Estienne, especialmente la de 1545, conteniendo una nueva traducción al lado de la Vulgata, quedaron sujetas a severas críticas por parte del clero, por lo que tuvo que huir a Ginebra.

Colección: Biblioteca Histórica José María Lafragua.

Procedencia: Colegio del Espíritu Santo, Puebla.

Referencia: 14111.

figura 1.5a figura 1.5b

Ta tessera theia kai hiera Evangelia ...

Venecia : Antonio Bortoli, 1767

El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné o lengua común, debido a que era la lingua franca (idioma usado para comunicarse entre entre dos grupos de personas que hablan diferentes lenguas). Este ejemplar contiene el Evangelio según san Marcos, identificado en el grabado con un león por la fuerza de carácter. En el libro de Ezequiel y en el Apocalipsis se describen cuatro querubines con cuatro rostros: deLeón, Buey, Hombre y Águila, de donde se ha tomado la simbología para los Evangelios. Sin embargo, dependiendo de la interpretación iconográfica, es posible ubicar a Marcos también como el buey debido a que inicia narrando la labor de Jesús como el Siervo sufriente de Dios. Mientras Mateo sería el León, porque habla del Mesías como Rey Hijo de David.

Colección: Biblioteca Histórica José María Lafragua.

Procedencia. Colegio del Espíritu Santo, Puebla.

Referencia: 20775.

Versiones

¿Cuántas biblias hay? Sólo existe una. Hay gran variedad de versiones, es decir de traducciones. Puesto que el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y unas cuantas porciones en arameo, y el Nuevo Testamento se escribió en griego (variante llamada kiní), desde épocas muy tempranas fue necesario traducir las Sagradas Escrituras.

Esas diversas traducciones dicen lo mismo con diferentes palabras. Unas están mejor traducidas que otras. Cuando hay interés por profundizar en un pasaje se consultan varias traducciones para aclarar el sentido.

Hasta 2019, la Biblia ha sido traducida al menos en porciones a más de 3 mil 300 idiomas de los 7 mil 108 que hay en el mundo.

La Reforma Protestante del siglo XVI implicó la traducción de las Escrituras a los idiomas vernáculos; de ahí surgieron, de la mano del surgimiento de los Estados-nación modernos, las versiones que fijaron las principales lenguas modernas: como el alemán, con la Biblia de Lutero, el inglés con la versión de Wycliffe, el francés con la versión de Ginebra y el español, con la de Casiodoro de Reina.

La preocupación principal de Lutero era que los creyentes encontraran a Cristo a través de la lectura directa de la Biblia, puesto que asumía que todo creyente es un sacerdote, por lo tanto todos tiene derecho de leerla y responsabilidad de interpretarla. La Biblia debe ser la máxima norma de la fe; a diferencia del concepto medieval, en que, a la par de ella había otras fuentes de autoridad.

figura 1.6 a figura 1.6 b

Biblia Sacra : ad optima quaeque veteris, ut vocant, tralationis exemplaria summa diligentia parique side castigata ; His adiecimus Hebraïcorum, Chaldaeorum, Graecorúmq[ue] nominum interpretationem, cum Indicibus copiosissimis

Lugduni [Lyon, Francia] : Apud haeredes Iacobi Iuntae, 1562

La Biblia Vulgata Latina o traducción en latín del pueblo es la recopilación y versión de los textos bíblicos hecha por San Jerónimo de Estridón en el siglo IV, ante la necesidad de contar con un trabajo riguroso y fi el al texto hebreo y griego.

Jerónimo se basó en manuscritos hoy desconocidos que tuvo a la vista viviendo en Belén, donde consultó rabinos y perfeccionó su hebreo para la labor de translación, además de los principios de traducción que usó el gran doctor de la Iglesia, por ello el gran valor de la Vulgata.

Esta traducción se utilizó durante la Edad Media en toda la iglesia de Occidente y fue la versión ofi cial de la Iglesia Católica Romana después de la Reforma Protestante y la Contrarreforma.

Colección: Biblioteca Histórica José María Lafragua.

Procedencia: Colegio de san Luis (Puebla, Puebla).

Referencia: 20559.

figura 1.7a figura 1.7b

Biblia sacra ; vulgatae editionis : cum selectis annotationibus ex optimis quibusque interpretibus excerptis : pars prima[-altera] / autore J.B. Duhamel.

Lovanii [Lovaina, Bélgica] : Apud Martinum van Overbeke prope Academiam, 1740.

Edición de la Vulgata tras la Contrarreforma, una vez declarada versión oficial y sin errores con la siguiente sentencia

“Además, el mismo sacrosanto Concilio, considerando que podía venir no poca utilidad a la Iglesia de Dios, si de todas las ediciones latinas que corren de los sagrados libros, diera a conocer cuál haya de ser tenida por auténtica; establece y declara que esta misma antigua y vulgata edición que está aprobada por el largo uso de tantos siglos en la Iglesia misma, sea tenida por auténtica en las públicas lecciones, disputaciones, predicaciones y exposiciones, y que nadie, por cualquier pretexto, sea osado o presuma rechazarla”

fue mandada a revisar por los papas Sixto V y Clemente VIII. Las xilografías o grabados tallados en madera, de altísima calidad artística de esta edición llevan un pie en varios idiomas bíblicos y en lenguas modernas: Hebreo, latín, inglés, francés, alemán y neerlandés (flamenco u holandés).

Colección: Biblioteca Histórica José María Lafragua.

Procedencia: Colegio del Espíritu Santo (Puebla, Puebla).

Referencia: 14106 y 14107.

figura 1.8a figura 1.8b

Biblia Hebraica manualia : ad Hooghtianam & optimas quasque Editiones recensita, atque cum brevi lectionum Masorethicarum, Kethiban et Krijan, resolutione ac explicatione, ut et cum Dictionario omnium vocum Veteris Testamenti Hebraicarum et Chaldaicarum, ...

Prostant Amstelaedami [Amsterdam]: apud Jacobum a Wetstein, 1753 (Halae Magdeburgicae : litteris Emanuelis Schneideri)

Esta edición de las escrituras contiene: Antiguo testamento edición rabínica en hebreo y arameo, con el sistema vocálico y las anotaciones de la Masorá pequeña que indica lo que está escrito y lo que debe leerse; Masorá final en varios libros (notas al texto tradicional judío copiado por generaciones), con el fin de proteger al lector de interpretaciones erradas, profusas ilustraciones; Diccionario de la lengua hebrea bíblica y de las voces correspondientes a los textos arameos de los libros de Daniel y de Esdras, muy útil para los estudiosos de las raíces y derivaciones.

Aunque la Torá o Ley de Moisés se siguen usando en las sinagogas en forma de rollo, para el estudio en casa y escuelas se usa este formato originado en el códice, que en este caso se llama tamaño manual u octavo, dividida en capítulos y versículos en la forma común con los cristianos, y en el orden de los libros de la Biblia alemana.

Colección: Biblioteca Histórica José María Lafragua.

Procedencia: José María Couto Ibea, antiguo poseedor
Francisco Pablo Vázquez, antiguo poseedor

Referencia: 20765