Tesis profesional presentada por
Maestría en Lingüística Aplicada. Departamento de Lenguas. Escuela de Artes y Humanidades, Universidad de las Américas Puebla.
Jurado Calificador
Presidente: Dr. Christopher John Hall Sim
Secretario y Director: Dr. Roberto Herrera
Herrera
Vocal: Mtra. Ulrike Sperr
Cholula, Puebla, México a 13 de enero de 2005.
Este trabajo de investigación intenta explicar teóricamente, desde un punto de vista lingüístico, la manera en la que ocurren ciertos tipos de influencias entre lenguas y la frecuencia con la que éstas se presentan al traducir en dos direcciones, del español al inglés y del inglés al español. Los datos fueron recolectados a partir de las traducciones realizadas por aprendices de lenguas (hablantes nativos del inglés y hablantes nativos de español) en el contexto de un curso de traducción en el nivel universitario. Los resultados arrojados pueden ser tomados como un punto de referencia para los instructores de traducción dentro del marco de la enseñanza-aprendizaje de lenguas.
Capítulo 1. Introducción
Capítulo 2. Metodología
Capítulo 3. Análisis y resultados
Capítulo 4. Discusión
Capítulo 5. Limitaciones, implicaciones pedagógicas, futura investigación y conclusiones
Referencias
Apéndice I.
Apéndice II.
Apéndice III.
Apéndice IV.
Hernández Páez, M. 2005. Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas. Tesis Maestría. Lingüística Aplicada. Departamento de Lenguas, Escuela de Artes y Humanidades, Universidad de las Américas Puebla. Enero. Derechos Reservados © 2005.