Tesis profesional presentada por Marianela Hernández Páez

Maestría en Lingüística Aplicada. Departamento de Lenguas. Escuela de Artes y Humanidades, Universidad de las Américas Puebla.

Jurado Calificador

Presidente: Dr. Christopher John Hall Sim
Secretario y Director: Dr. Roberto Herrera Herrera
Vocal: Mtra. Ulrike Sperr

Cholula, Puebla, México a 13 de enero de 2005.

Resumen

Este trabajo de investigación intenta explicar teóricamente, desde un punto de vista lingüístico, la manera en la que ocurren ciertos tipos de influencias entre lenguas y la frecuencia con la que éstas se presentan al traducir en dos direcciones, del español al inglés y del inglés al español. Los datos fueron recolectados a partir de las traducciones realizadas por aprendices de lenguas (hablantes nativos del inglés y hablantes nativos de español) en el contexto de un curso de traducción en el nivel universitario. Los resultados arrojados pueden ser tomados como un punto de referencia para los instructores de traducción dentro del marco de la enseñanza-aprendizaje de lenguas.

Índice de contenido

Capítulo 1. Introducción

  • 1.1 Revisión bibliográfica
  • 1.2 Hipótesis de investigación

Capítulo 2. Metodología

  • 2.1 Contexto y participantes
  • 2.2 Procedimiento

Capítulo 3. Análisis y resultados

  • 3.1 Análisis de ejemplos seleccionados por categoría

Capítulo 4. Discusión

Capítulo 5. Limitaciones, implicaciones pedagógicas, futura investigación y conclusiones

  • 5.1 Limitaciones
  • 5.2 Implicaciones pedagógicas
  • 5.3 Futura investigación
  • 5.4 Conclusiones

Referencias

Apéndice I. 

Apéndice II. 

Apéndice III. 

Apéndice IV. 

Hernández Páez, M. 2005. Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lenguas. Tesis Maestría. Lingüística Aplicada. Departamento de Lenguas, Escuela de Artes y Humanidades, Universidad de las Américas Puebla. Enero. Derechos Reservados © 2005.